موني
18 Nov 2009, 10:38
كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس من تأليف الدكتور عز الدين
نجيب من أروع الكتب التي تعلم أسس الترجمة ، ويوصي به الكثير
علما بأن أبرز ما جاء في الكتاب :
1- الترجمة من منطلق تاريخي : وذكر الكاتب سيرة نشوء علم الترجمة في عصور الخلافة القديمة ، وأبرز ما دعاهم للشروع في تعلمها وتعليمها ، كما ذكر أبرز علماء الترجمة في ذلك الوقت.
2- المؤهلات الواجب توافرها في المترجم : وشدد فيها على الحصيلة اللغوية لمن يريد سبر أغوار هذا المجال ، لكن من وجهة نظري وحسب ما كان يقوله لنا أساتذتنا في الجامعة أن الحصيلة اللغوية تأتي فيما بعد فلا تثريب على متعلم الترجمة ان يعود للقواميس لمعرفة معاني الكلمات والمصطلحات لكن الأهم هو معرفة أسلوب الترجمة وطريقة الصياغة.
3- أدوات المترجم : وهي القواميس والمراجع التي يحتاجها المترجم.
4- أنواع الترجمة : وهي الترجمة الحرفية ، والترجمة بتصرف وهي عادة ما يستخدمها الإعلاميين في ترجمة أخبار الصحف المحلية حيث يستبعد من الترجمة التفاصيل التي لا تعني القارئ باللغة الأخرى ، والترجمة الشارحة .. وسرد بعضا من الأنواع الأخرى.
5- الفرق بين العبارات الأمريكية والعبارات البريطانية ، وترجمة أسماء الأعلام مثل الأنبياء عليهم السلام والبلدان والعصور القديمة وغيرها.
6- شرح كيفية الترجمة.
7- مر مرورا سريعا على قواعد اللغة العربية والتي يجب الالتزام بها عند الترجمة.
8- ثم استمر المؤلف في سرد نصوص مترجمة بعدة أساليب من اللغة العربية والعكس...
العمل على الكتاب ومسحه ورفعه هو أقل هديه أقدمها إلى هذا القسم الرائع والذي جعلني
أنسى القسم السابق الذي كنت أشارك فيه باستمرار ، والسبب ببساطه أن هذا القسم قدم
لي الكثير ... والشكر موصول للزميل ماجد الشهري الذي أتعبته معي في نسخ الكتاب.
أترككم مع الرابط
هنـا (http://www.4shared.com/file/106740362/f2d96fe2/Translation.html)
نجيب من أروع الكتب التي تعلم أسس الترجمة ، ويوصي به الكثير
علما بأن أبرز ما جاء في الكتاب :
1- الترجمة من منطلق تاريخي : وذكر الكاتب سيرة نشوء علم الترجمة في عصور الخلافة القديمة ، وأبرز ما دعاهم للشروع في تعلمها وتعليمها ، كما ذكر أبرز علماء الترجمة في ذلك الوقت.
2- المؤهلات الواجب توافرها في المترجم : وشدد فيها على الحصيلة اللغوية لمن يريد سبر أغوار هذا المجال ، لكن من وجهة نظري وحسب ما كان يقوله لنا أساتذتنا في الجامعة أن الحصيلة اللغوية تأتي فيما بعد فلا تثريب على متعلم الترجمة ان يعود للقواميس لمعرفة معاني الكلمات والمصطلحات لكن الأهم هو معرفة أسلوب الترجمة وطريقة الصياغة.
3- أدوات المترجم : وهي القواميس والمراجع التي يحتاجها المترجم.
4- أنواع الترجمة : وهي الترجمة الحرفية ، والترجمة بتصرف وهي عادة ما يستخدمها الإعلاميين في ترجمة أخبار الصحف المحلية حيث يستبعد من الترجمة التفاصيل التي لا تعني القارئ باللغة الأخرى ، والترجمة الشارحة .. وسرد بعضا من الأنواع الأخرى.
5- الفرق بين العبارات الأمريكية والعبارات البريطانية ، وترجمة أسماء الأعلام مثل الأنبياء عليهم السلام والبلدان والعصور القديمة وغيرها.
6- شرح كيفية الترجمة.
7- مر مرورا سريعا على قواعد اللغة العربية والتي يجب الالتزام بها عند الترجمة.
8- ثم استمر المؤلف في سرد نصوص مترجمة بعدة أساليب من اللغة العربية والعكس...
العمل على الكتاب ومسحه ورفعه هو أقل هديه أقدمها إلى هذا القسم الرائع والذي جعلني
أنسى القسم السابق الذي كنت أشارك فيه باستمرار ، والسبب ببساطه أن هذا القسم قدم
لي الكثير ... والشكر موصول للزميل ماجد الشهري الذي أتعبته معي في نسخ الكتاب.
أترككم مع الرابط
هنـا (http://www.4shared.com/file/106740362/f2d96fe2/Translation.html)